Les Enfants du Pireasse.

11 Comments Published by the ibt on Monday, July 07, 2008 at 4:45 PM.

ΟΧΗΣΟUΠΔΗΑ ΡΕ ΠΕΔΙΑ!

Φρεσκάραμε τα γαλλικά, τα πορτογαλικά, τα ισπανικά μας, προβάραμε bossa nova, tango argentino και cha cha, γυαλίσαμε τα παπούτσια του χορού και σιδερώσαμε τους φραμπαλάδες. Το μόνο που μας μένει για την αποψινή συναυλία των Pink Martini είναι να μάθουμε και λίγα ψωροελληνικά για το singalong της υπόθεσης. Το IBLOGLIVE με τη βοήθεια του allthelyrics.com παραδίδει σήμερα εντατικά μαθήματα ελληνικών για όσους απόψε βρεθούν στο Λυκαβηττό.

Ποτέ την Κυριακή / Never on Sunday / Jamais le dimanche:

Πηγή: http://www.allthelyrics.com/lyrics/pink_martini/never_on_sunday-lyrics-452669.html


Μετάφραση:

Απ το παράσυρό μου στέλνε
Να δύο και τρία και τέσσερα φιλιά
Που φτάνουν στο λιμάνι
Ένα και δύο que τρία και τέσσερα πουλιά

Πόση σέλα να έχω ένα και δύο και τρία και τέσσερα παιδιά
που σαν να μεγαλώσουν όλα
να χύνουν λεβέντες κια χάρν του Πιριά

Όσο κι αν (Citroën) Saxo
τε βρίσκω άλλο λιμάνι
τρελή να μ'έχει κάνει 'Osso tou Piria' (τοπωνύμιο)
που όταν βραδιάσει
τρακούδια μ' αραδιάσει
και τις πενιές του αλλάσσει
Γέμιση από βεδιά

Από την πόρτα μου σαν βγω
τεν επάρχει κανείς
που να μην τον αχαπώ
και σαν το βράδυ κοιμισώ
ξέρω πως, ξέρω πως σα τον ονει-ραφτώ.
Queda βράδια καρτερώ
στο λιμάνι σα βγω, κάπποιαν άχνωστο να βρω

(Chorus)


Η αλήθεια είναι ότι όσο κι αν saxo τεν βρίσκω καλύτερους στίχους να σας διδάξω. Αν δυσκολεύεστε όμως με τα ελληνικά, υπάρχει και μία πιο εύκολη βερσιόν που βρίσκεται πιο κοντά στη μητρική μας:


Un bateau, deux bateaux, trois bateaux κ.ο.κ.

Θα τα πουμε aux Lycabettaux.
Comments.




 

Powered by Blogger.